TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1999-09-25
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Federation of Broomball Associations of Ontario
1, fiche 1, Anglais, Federation%20of%20Broomball%20Associations%20of%20Ontario
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- FBAO
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Fédération des Associations de Ballon sur Glace de l'Ontario
1, fiche 1, Français, F%C3%A9d%C3%A9ration%20des%20Associations%20de%20Ballon%20sur%20Glace%20de%20l%27Ontario
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2012-03-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Market Structure (Trade)
- Trade
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- commodity market
1, fiche 2, Anglais, commodity%20market
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- commodities market 2, fiche 2, Anglais, commodities%20market
correct
- goods market 3, fiche 2, Anglais, goods%20market
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Broadly speaking, the regular trade in commodities, as carried on through the several organized commodity exchanges. 4, fiche 2, Anglais, - commodity%20market
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Do not confuse with "commodity exchange." 5, fiche 2, Anglais, - commodity%20market
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Morphologie des marchés (Commerce)
- Commerce
Fiche 2, La vedette principale, Français
- marché des produits de base
1, fiche 2, Français, march%C3%A9%20des%20produits%20de%20base
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- marché de marchandises 2, fiche 2, Français, march%C3%A9%20de%20marchandises
correct, nom masculin
- marché des marchandises 3, fiche 2, Français, march%C3%A9%20des%20marchandises
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec «bourse des marchandises». 4, fiche 2, Français, - march%C3%A9%20des%20produits%20de%20base
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Estructura del mercado (Comercio)
- Comercio
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- mercado de productos básicos
1, fiche 2, Espagnol, mercado%20de%20productos%20b%C3%A1sicos
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
No confundir con la «bolsa de mercancías». 2, fiche 2, Espagnol, - mercado%20de%20productos%20b%C3%A1sicos
Fiche 3 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- for that purpose 1, fiche 3, Anglais, for%20that%20purpose
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 3, La vedette principale, Français
- dans cette intention 1, fiche 3, Français, dans%20cette%20intention
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2013-09-06
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Medical Staff
- Law of Evidence
- Emergency Management
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- medical examiner
1, fiche 4, Anglais, medical%20examiner
correct, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- ME 2, fiche 4, Anglais, ME
correct, normalisé
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A medical doctor appointed by a province or territory to oversee or perform medico-legal death investigations in all individual cases of unnatural, unexpected, unexplained or unattended deaths in order to determine the identity of deceased victims as well as the date, place, cause and circumstances of death. 2, fiche 4, Anglais, - medical%20examiner
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
In Canada, a medical examiner must be a qualified physician. 2, fiche 4, Anglais, - medical%20examiner
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
The role of a medical examiner differs from that of the non-physician coroner in that the medical examiner is expected to bring medical expertise to the evaluation of the medical history and physical examination of the deceased. 3, fiche 4, Anglais, - medical%20examiner
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
medical examiner; ME: term, abbreviation and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 4, fiche 4, Anglais, - medical%20examiner
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Personnel médical
- Droit de la preuve
- Gestion des urgences
Fiche 4, La vedette principale, Français
- médecin légiste
1, fiche 4, Français, m%C3%A9decin%20l%C3%A9giste
correct, nom masculin et féminin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
- ML 2, fiche 4, Français, ML
correct, nom masculin et féminin, normalisé
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Médecin qualifié qui est nommé par le gouvernement d'une province ou d'un territoire pour superviser ou effectuer les investigations médico-légales dans tous les cas individuels de mort non naturelle, subite, inexpliquée ou sans surveillance, afin de déterminer l'identité des victimes décédées ainsi que la date, le lieu, la cause et les circonstances du décès. 2, fiche 4, Français, - m%C3%A9decin%20l%C3%A9giste
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, un médecin légiste doit être un médecin qualifié. 2, fiche 4, Français, - m%C3%A9decin%20l%C3%A9giste
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
médecin légiste; ML : terme, abréviation et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 3, fiche 4, Français, - m%C3%A9decin%20l%C3%A9giste
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Personal médico
- Derecho probatorio
- Gestión de emergencias
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- médico forense
1, fiche 4, Espagnol, m%C3%A9dico%20forense
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- médico legista 2, fiche 4, Espagnol, m%C3%A9dico%20legista
correct, nom masculin
- forense 3, fiche 4, Espagnol, forense
correct, nom masculin et féminin
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Facultativo designado por la ley para asistir en las actuaciones judiciales y ante los tribunales de justicia como perito en lo criminal y en lo civil. En España son funcionarios de carrera. 4, fiche 4, Espagnol, - m%C3%A9dico%20forense
Fiche 5 - données d’organisme interne 2010-12-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Newfoundland and Labrador
1, fiche 5, Anglais, Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- N.L. 2, fiche 5, Anglais, N%2EL%2E
correct, voir observation, Canada
- NL 3, fiche 5, Anglais, NL
correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- province of Newfoundland and Labrador 3, fiche 5, Anglais, province%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
- Nfld. 4, fiche 5, Anglais, Nfld%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- NF 4, fiche 5, Anglais, NF
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Nfld. 4, fiche 5, Anglais, Nfld%2E
- Province of Newfoundland and Labrador 3, fiche 5, Anglais, Province%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
- Newfoundland 5, fiche 5, Anglais, Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- province of Newfoundland 3, fiche 5, Anglais, province%20of%20Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Province of Newfoundland 3, fiche 5, Anglais, Province%20of%20Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Tenth and last province to enter the Canadian Confederation on March 23, 1949; its territory comprises an insular portion, the Island of Newfoundland, and a continental one, Labrador, attached to the province of Quebec. With the royal assent of December 6, 2001, officially amending the Constitution of Canada and making effective the law previously adopted by the House of Commons, the name of the province was changed from "Newfoundland" (abbreviation: "Nfld.") to "Newfoundland and Labrador" (abbreviation: "N.L."), thus approving the name and abbreviation determined by the provincial Cabinet. 3, fiche 5, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Newfoundland and Labrador" for the geographical entity, "Province of Newfoundland and Labrador" for the provincial administration, "Newfoundland and Labrador" as the short form, and "N.L." as the abbreviation. Note the absence of hyphenation and the abbreviation without a space between the two elements abbreviated by their initial letter with a period, as the rule requires in English. When used alone, "Labrador" is abbreviated by "Lab.". The new designation "Newfoundland and Labrador" remains singular because the entity is still a unit. 3, fiche 5, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol changed from NF (or CA-NF) to NL (or CA-NL) on October 21, 2002. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. Do not confuse the country subdivision code or symbol NL (or CA-NL) representing Newfoundland and Labrador, with the country code or symbol NL representing the Netherlands. 3, fiche 5, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Newfoundland and Labrador; N.L.: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 5, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Labrador
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Terre-Neuve-et-Labrador
1, fiche 5, Français, Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
- T.-N.-L. 2, fiche 5, Français, T%2E%2DN%2E%2DL%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NL 3, fiche 5, Français, NL
correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Les synonymes, Français
- province de Terre-Neuve-et-Labrador 3, fiche 5, Français, province%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- T.-N. 4, fiche 5, Français, T%2E%2DN%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NF 5, fiche 5, Français, NF
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- T.-N. 4, fiche 5, Français, T%2E%2DN%2E
- Province de Terre-Neuve-et-Labrador 3, fiche 5, Français, Province%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Terre-Neuve 6, fiche 5, Français, Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- province de Terre-Neuve 3, fiche 5, Français, province%20de%20Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de Terre-Neuve 3, fiche 5, Français, Province%20de%20Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Dixième et dernière province à entrer dans la Confédération canadienne le 23 mars 1949; son territoire comprend une portion insulaire, l'île de Terre-Neuve, et une portion continentale, le Labrador, qui partage une frontière avec le Québec. Par la sanction royale du 6 décembre 2001 modifiant la Constitution du Canada et permettant l'entrée en vigueur de la loi adoptée par la Chambre des communes, son nom est officiellement changé de «Terre-Neuve» (abréviation : «T.-N.») à «Terre-Neuve-et-Labrador» (abréviation : «T.-N.-L.»), entérinant ainsi le nom et l'abréviation préalablement choisis par le Cabinet provincial. 3, fiche 5, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le nom d'une province, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique provinciale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour désigner l'entité géographique, «Province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour signifier l'administration provinciale, «Terre-Neuve-et-Labrador» comme désignation courante, et «T.-N.-L.» comme abréviation. Notez les traits d'union dans toutes ces graphies et l'absence d'article devant le mot «Labrador» qui, utilisé seul, s'abrège «Lr» sans point, la lettre «r» étant la dernière du mot. La nouvelle entité «Terre-Neuve-et-Labrador» demeure féminin singulier puisque le tout ne fait encore qu'un, et n'est précédée d'aucun article. 3, fiche 5, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada change officiellement de NF (ou CA-NF) à NL (ou CA-NL) le 21 octobre 2002; il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d'une province ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. Ne pas confondre le code de subdivision de pays NL (ou CA-NL) représentant Terre-Neuve-et-Labrador, avec le code de pays NL qui représente les Pays-Bas. 3, fiche 5, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Terre-Neuve-et-Labrador; T.-N.-L. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 5, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Labrador
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Terranova y Labrador
1, fiche 5, Espagnol, Terranova%20y%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- T.L. 2, fiche 5, Espagnol, T%2EL%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NL 2, fiche 5, Espagnol, NL
correct, voir observation, Canada
- provincia de Terranova y Labrador 3, fiche 5, Espagnol, provincia%20de%20Terranova%20y%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Provincia de Terranova y Labrador 3, fiche 5, Espagnol, Provincia%20de%20Terranova%20y%20Labrador
correct, nom féminin, Canada
- Terranova 4, fiche 5, Espagnol, Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- provincia de Terranova 3, fiche 5, Espagnol, provincia%20de%20Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- Provincia de Terranova 4, fiche 5, Espagnol, Provincia%20de%20Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en "a" son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 5, Espagnol, - Terranova%20y%20Labrador
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Terranova y Labrador es T.L. El símbolo NL está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 5, Espagnol, - Terranova%20y%20Labrador
Fiche 6 - données d’organisme interne 2013-06-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Electronic Commerce
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- business-to-business customer
1, fiche 6, Anglais, business%2Dto%2Dbusiness%20customer
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- B2B customer 2, fiche 6, Anglais, B2B%20customer
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Most customers, especially business-to-business customers, are looking to buy solutions. They appreciate direct answers in a language they can understand. 1, fiche 6, Anglais, - business%2Dto%2Dbusiness%20customer
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Commerce électronique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- client interentreprises
1, fiche 6, Français, client%20interentreprises
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- cliente interentreprises 1, fiche 6, Français, cliente%20interentreprises
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- client inter-entreprises
- cliente inter-entreprises
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1993-01-16
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Collection Items (Museums and Heritage)
- Horse Husbandry
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- horse collar 1, fiche 7, Anglais, horse%20collar
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
- Élevage des chevaux
Fiche 7, La vedette principale, Français
- bourrelet de cheval
1, fiche 7, Français, bourrelet%20de%20cheval
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1996-06-25
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Freight Service (Rail Transport)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- vista-dome 1, fiche 8, Anglais, vista%2Ddome
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Trafic marchandises (Transport par rail)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- dôme d'observation
1, fiche 8, Français, d%C3%B4me%20d%27observation
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- dôme 1, fiche 8, Français, d%C3%B4me
nom masculin
- dôme panoramique 1, fiche 8, Français, d%C3%B4me%20panoramique
nom masculin
- coupole 1, fiche 8, Français, coupole
nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Étage supérieur entièrement vitré d'un wagon de chemin de fer d'où les voyageurs peuvent mieux admirer le paysage pendant le trajet. 1, fiche 8, Français, - d%C3%B4me%20d%27observation
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2010-09-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Machinery
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- effective output of a heat engine
1, fiche 9, Anglais, effective%20output%20of%20a%20heat%20engine
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
The output corresponding to the useful output of the engine, measured with a brake, with the engine equipped with suction filter and silencer driving all the auxiliaries required for its normal continuous operation with the exception of cooling fans. 2, fiche 9, Anglais, - effective%20output%20of%20a%20heat%20engine
Record number: 9, Textual support number: 1 PHR
Corrected effective output of a heat engine. 3, fiche 9, Anglais, - effective%20output%20of%20a%20heat%20engine
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Machines
Fiche 9, La vedette principale, Français
- puissance effective d'un moteur thermique
1, fiche 9, Français, puissance%20effective%20d%27un%20moteur%20thermique
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 PHR
Puissance effective corrigée d'un moteur thermique. 2, fiche 9, Français, - puissance%20effective%20d%27un%20moteur%20thermique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- fact to material 1, fiche 10, Anglais, fact%20to%20material
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 10, La vedette principale, Français
- fait en rapport avec 1, fiche 10, Français, fait%20en%20rapport%20avec
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- fait pertinent 1, fiche 10, Français, fait%20pertinent
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Harrap 8.62 1, fiche 10, Français, - fait%20en%20rapport%20avec
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :